©2018 BY THE HELPFUL TRANSLATOR. PROUDLY CREATED WITH WIX.COM

  • Twitter Social Icon

The helpful translator

Témoignages

Ce que mes clients disent de moi

« Jane Davis est une traductrice extrêmement professionnelle, qui passe beaucoup de temps à s’assurer que la voix de l’auteur est préservée dans la traduction. Elle réfléchit minutieusement à la façon de traduire au mieux chaque mot, chaque phrase, pour transmettre parfaitement l’intention de départ du texte. On peut très facilement échanger avec Jane pendant le processus du traduction, et elle est aussi agréable que méthodique, ce que j’ai beaucoup apprécié. Je recommande vivement Jane Davis comme traductrice. »

Lena Skogholm, Teacher of Humanfulness

« Jane a traduit pour moi une série de monographies techniques. C’est un travail particulièrement délicat, car il faut souvent définir de nouveaux concepts, et Jane a produit une traduction remarquable. »

Béat Arnold, archéologue. Auteur de "Le tour du monde en 80 pirogues"

« 'Ze croi pas que gé besouin d’une traductrice, mé Jane est vrément douée'.

 

Plus sérieusement, en tant qu’auteur, j’ai énormément apprécié de travailler avec Jane pour que mes ouvrages rendent aussi bien en anglais que dans leur version originale suédoise. Elle est non seulement ultra-professionnelle, mais aussi très attentive et désireuse de produire le meilleur résultat. Je la recommande sans hésiter ! »

Jan Gunnarsson, Hostmanship

« Faire traduire nos textes en anglais a été un facteur essentiel de notre stratégie de croissance. Jane a parfaitement compris les enjeux de textes aussi spécifiques que des séances de méditation guidée. Grâce à sa flexibilité, nous avons pu adapter notre stratégie éditoriale afin de contourner certaines difficultés techniques et liées au produit. »

Benjamin Blasco, app de méditation Petit Bambou

 

Spécialisations

De quoi parle votre texte ?

Archéologie et musées

Le contexte est roi

En archéologie comme en traduction, c’est le contexte qui fait tout. Je sais à quel point il est important de préserver le contexte pour que vos recherches soient parlantes pour vos lecteurs.

​Vous souhaitez faire traduire un rapport de fouille, précis et factuel, ou bien des cartels d’exposition à la fois vivants et instructifs ? Je suis la traductrice qu’il vous faut.

Développement personnel

Contribuer à un monde meilleur

Vous souhaitez transmettre vos connaissances à vos clients ou à vos lecteurs : je vous aide à le faire avec fluidité et efficacité.

​Quelles que soient les techniques que vous souhaitez expliquer (développement personnel, méditation), ce qui compte, c’est de créer du lien avec vos lecteurs.

​N’hésitez pas à me contacter pour en discuter !

Autres sujets

Les mots du quotidien

Vous n’êtes ni archéologue ni expert en développement personnel ? Peut-être souhaitez-vous traduire le mode d’emploi d’un appareil électroménager, ou bien une fiche de poste ?

Selon moi, bien traduire, c’est aussi être capable de traiter les textes les plus courants. Si j’ai du mal à comprendre votre texte, cela risque d’être encore plus dur pour vos clients !

 

Prestations

Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?

 

Le point final à votre texte anglais

Relecture

Si vous souhaitez qu’une autre personne repasse sur votre texte anglais, n’hésitez pas à me contacter. Mélange d’apostrophes droites et courbes, coquilles : je verrai ce qui vous a échappé !

Rédaction

Qu’est-ce que je vous sers aujourd’hui ?

Les mots sont comme les ingrédients d’une recette. Associez-les correctement et vous obtiendrez un mets succulent. En revanche, si vous vous trompez dans les proportions ou le mode de cuisson, le résultat sera une bouillie insipide.

​Quand il s’agit de marier les mots, je suis un véritable cordon bleu.

Traduction

Vous aider à parler leur langue

Vous avez passé du temps à peaufiner votre texte dans votre langue maternelle : il vous faut donc une traductrice qui le rendra parfaitement en anglais. C’est à cette étape que j’interviens.

Je traduis depuis le français et le suédois vers un anglais clair et précis.

Ciseler le texte parfait

Révision

Parfois, vos écrits ont besoin d’un peu plus qu’une simple relecture. C’est notamment le cas lorsque l’anglais n’est pas votre langue maternelle ou que votre texte ne « fonctionne » pas tout à fait.

Qui suis-je ?

Enchantée !

Je m’appelle Jane Davis, traductrice à votre service (et je peux aussi me rendre utile en vous proposant relecture et révision !).

​Je suis née sur l’île de Man, lieu de rencontre historique des cultures celte et scandinave, et j’ai toujours été fascinée par les langues, que ce soit la mienne (l’anglais) ou les autres. À l’âge de 12 ans, je découvre grâce à ma professeure d’allemand que j’avais le « Sprachgefühl », c’est-à-dire le sens des langues.

À l’université, je choisis pourtant une autre orientation et j’étudie l’archéologie, jusqu’en troisième cycle, avec l’envie de travailler dans un musée. La crise économique des années 1990 a raison de mes envies et me conduit vers le secteur de l’informatique, où je travaillerai plusieurs années.

En 2003, je m’installe en France, dans le Limousin. Rapidement, j’acquiers la maîtrise du français, avant de me découvrir de nouveaux talents, cette fois dans l’immobilier. Quelques années plus tard, je pose mes valises en Suède et, en 2009, je finis par comprendre que mon parcours professionnel, quelque peu tortueux, m’a en réalité préparée au métier de mes rêves : traductrice professionnelle indépendante.

​J’écris également de la fiction et publie de temps en temps des articles de blog à l’adresse www.janeishly.com

​Mon état d’esprit se résume simplement : si chacun aidait les autres et leur facilitait la vie, le monde tournerait bien mieux pour tout le monde.

Je suis membre qualifiée de l’Institute of Translation and Interpreting.

 

En quoi puis-je vous aider ?

DSC_0611.jpg